“Keep your eyes on the Prize!!”

Idioms & Proverbs (熟語とことわざ),英語の基本

英語で、

“Keep your eyes on the Prize!!”

( “賞品から目を離すな!!” )

と言いますが、 実はこれにはいくつものバージョンがあり、

“Keep your eyes on the ball”

( “ボールから目を離すな!!” )、

“Keep your eyes on the money”

( “お金(稼ぐこと)から目を離すな!!” )

などとも言います。

 

いずれの表現も “肝心な目標、目的から目を逸らすことが無いよう注意を呼び掛けています。

また、

“ All good things come to those that wait”

( “いいことは待っている人たちにやって来る” 、 “待てば海路の日和あり” )

ということわざがありますが、何をするにしても、確実に “待っていなければ” 何も得ず、目標を達成することもできません。

如何に、この “待つ過程を楽しむか“ が重要であり、結果的にどんなに長くても正しく待ち続けられるか、ということですね。

なぜなら、もし待っているとしても結果的には単なる無駄な時間を費やしているとすれば、それこそ一切脇見せずにただひたすら目標を達成しようと頑張っている人の方がよっぽど良い結果を得られるからです。

病院の待合室を例えにするならば、呼ばれるのを待つのが苦痛でも、大好きな本を読んだり、友人と楽しくおしゃべりしたりするのも一つの方法かもしれません。

でもそこでイア―フォンをして大好きな音楽を聞いていたらならば、呼ばれても気付くことはできません。

待つのに疲れてその場から離れてもいけませんよね。

つまり待つ “方法” に正しい待ち方と間違った待ち方があるってご存知でしたか?

しかし実際の楽しみ方というのは人それぞれかもしれません。

同じ目標を持つ仲間を見つけて一緒に頑張ることも大変有益な一つの方法になることには間違いありません。

しかし、はたしてその仲間が皆、実際のところ確実に目標に向かっている人たちなのかどうか、ただ単に “待つことが好き” な連中だけなのか、見極めることも大変重要です。

“birds of a feather flock together”

( “同じ羽毛の鳥は一カ所に集まる”、 “類は友を呼ぶ” )、

一見楽しそうな集団でも、一緒にいて良さそうな人達に見えても、目標を達成することへの意欲が無い集団はその場その時を楽しむだけの先が見えない空しい集まりです。

“Life without a purpose is like a hook without a bait.”

( “目標無しに生きている人は餌をつけていない釣り針のようだ” )

と言うのも昔の人の経験から得た知識なんでしょうね。

これと同時に、

「practice makes perfect」

( “練習こそが完璧になる” → “習うより慣れろ!” )

という “ことわざ” は、目標を達成するにあたって欠かすことのできない “練習” という過程があることを教えてくれています。

自分が見つけた仲間たちが如何にこの “練習” という過程を楽しく実行しているか、 これについて考えており、工夫しており、 方法を確実に探っているかどうかなどをよく見つめてみるならば、本当の正しい“仲間” を見つけられるかもしれません。

なぜなら、

“A person is known by the company he keeps”

( “人は付き合う仲間で判断される” → “人の人格は付き合う仲間によって形成される” ) ともまた言うからです。

さらに、

“ If you lie down with dogs, you will get up with fleas”

( “犬と一緒に寝たらノミだらけになって起きることになる” )

とも言いますね。
最後に、もう一つだけとても良い言葉を紹介しましょう:

( “叩きなさい、そうすればドアは開かれる。 求めよ、そうすれば与えられるであろう。” )。
この “ことわざ” は現実には “叩き続けなさい”、 “求め続けなさい”、 という意訳で使われることが多く、あきらめずにひたすら目標に目を向けているものだけに勝利はあるのです。

 



ハラケンイングリッシュスクールはこちら

他の情報を見る

法人向けプログラムはこちら

他の情報を見る